Characters remaining: 500/500
Translation

bó giáp

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bó giáp" peut être traduit littéralement par "rendre les armes" ou "capituler". C'est un terme qui est souvent utilisé dans un contexte militaire ou de conflit pour désigner l'acte de se rendre ou de reconnaître la supériorité de l'adversaire.

Explication simple :

Lorsqu'une armée ou un groupe se trouve dans une position désespérée et qu'il n'a pas d'autre choix que de se rendre, on peut dire qu'il "bó giáp". Cela signifie qu'ils abandonnent la lutte, souvent après avoir été battus ou confrontés à une situation inévitable.

Instructions d'utilisation :
  • Contexte : Utilisez "bó giáp" dans des discussions sur la guerre, les conflits ou même dans des métaphores pour parler de situations où quelqu'un abandonne une lutte ou une compétition.
  • Exemples :
    • "Après plusieurs mois de bataille, l'armée a bó giáp."
    • "Face à l'échec de son projet, il a finalement décidé de bó giáp et de changer de stratégie."
Usage avancé :

Dans un usage plus figuré, "bó giáp" peut aussi s'appliquer à des situations dans la vie quotidienne où une personne abandonne un objectif ou un rêve face à des obstacles insurmontables.

Variantes du mot :
  • D'autres termes liés :
    • "đầu hàng" (se rendre), qui est synonyme et peut être utilisé dans des contextes similaires.
    • "hòa bình" (paix), qui est souvent le résultat d'une capitulation.
Différentes significations :

Bien que "bó giáp" soit principalement utilisé pour parler de capitulation, il peut aussi prendre un sens figuré pour signifier "laisser tomber" quelque chose ou "ne plus lutter pour un objectif".

Synonymes :
  • "đầu hàng" : se rendre
  • "đầu hàng vô điều kiện" : se rendre sans conditions
  1. (arch.) rendre les armes; capituler

Comments and discussion on the word "bó giáp"